第三節 譯史略考

  按講此經為罽賓沙門佛陀多羅譯,今據最接近該譯期的圭峰宗密禪師所著《略疏》,及《大疏鈔》等資料。及太虛大師的經本推考。分錄如下:

  《略疏》云︰「《開元釋教目錄》︰『沙門佛陀多羅,唐言覺救,北印度罽賓人也。於東都白馬寺譯《圓覺經》一部,不載年月。』《續古今譯經圖紀》,及《貞元目錄》亦同。北都藏海寺,道詮法師疏又云︰『羯濕彌羅三藏法師,佛陀多羅,以長壽二年龍集癸巳,持於梵本方至神都。於白馬寺傳譯兩卷總二十八紙,其度語、筆授、證義、潤文。諸德具如別錄。』」

  太虛大師考據︰謂罽賓北印度國名,即羯濕彌羅。沙門為出家人之稱。佛陀多羅,此云覺救,乃譯者之名。依題則本經係唐朝時代,罽賓國沙門,名佛陀多羅者所譯。但據歷史考之,則圭峰《大疏》傳說:(一)貞觀二十一年,丁未七月十五日,在潭州寶雲道場,羅睺嚜健譯。疑未奏聞。(二)《開元聖教錄》等載:大周武則天長壽二年,佛陀多羅在東都白馬寺譯。二說相去五十年,惟可疑者,《大周刊定經目》所無。又《宋高僧傳》僅言覺救譯此經,不詳其來去。(三)一說《開元錄》但云近出,不詳人時,但開元約後長壽四十年反載之。而大歷間,又約後開元四十年,已有惟慤法師註講,則此經之年代為最早是貞觀,最遲是開元的八九十年間所譯。而譯人則二人中,定其為覺救耳。此經古今刻板或為一卷,或二卷。雖分合不同,無關弘旨。現通行的為二卷本。惟依本經例推,佛與十二位菩薩問答,前十一章長行後俱有重頌,似乎十二章後亦應有頌。惟此流通本則無之。在南宋後之版,及周琪之《夾頌集解講義》等,另有大同小異之五字頌:

  是經佛所說,如來守護持,十二部眼目,

  名曰大方廣,圓覺陀羅尼。顯如來境界,

  皈依增進者,必至於佛地。如百川納海,

  飲者皆充滿。假使積七寶,滿大千佈施,

  不如聞此經。若化河沙眾,皆得阿羅漢,

  不如聞半偈。汝等末世眾,護持盡宣說,

  一圓一切圓,一覺一切覺。

  南宋後版有此頌者,亦有兩句出入。宋以前古板如圭峰等所註皆無此頌。大概本經至南宋後,流通已廣,好事者因見第十二章缺重頌,乃仿例撰加。實則十二段係流通文,可不須頌。此本經卷帙有不同之處,誠恐見者疑現講之本為不完備,故及之。關於古註今釋,中日俱多。按圭峰評,惟慤、道詮二註僅略科釋文句,無甚發揮。而悟實、堅志師資,則不失南宗之旨,可知此經由禪宗弘之。南宋孝宗御註等,皆禪宗之流。然自圭峰之四大疏鈔行世,及《修證了義》等弘布後,遂成賢首宗要典,講註極盛。元粹,始集天台各師之註斯經者,成為集註,以天台教義對抗賢首,日本承之。向後不外台賢之對揚及折衷派之講解。至於禪宗不判教不分宗,而以當下現實之宗旨講釋此經;賢首則依五教;天台則以五時八教,是為三家講此經之大概。至於太虛本人不據三家之說,只依經文直接說明為宗旨云。

  行按:羅睺嚜健,梵音又作羅摩伽,此翻入法界義。既彼師譯此經於前而散佚,或俟佛陀多羅重譯而補完之。《佛祖統記》卷三十九(三六七頁上)︰唐高宗永徽六年罽賓國佛陀多羅於白馬寺譯《圓覺經》。釋法勇(即曇無竭)傳至檀特山,南石留寺住僧三百餘人,乃在此寺受戒,天竺沙門佛陀多羅為和尚。彼方眾僧云︰其人已得道果也。又請漢沙門志定為阿闍梨,於是寺具戒畢,隨即夏坐三月云。(又見《貞元新錄》卷八同)。則罽賓佛陀多羅,實有其人從事此經完譯之功。罽賓為漢時西域國名,唐仍稱之,在北印度,又舊稱為迦濕彌羅國是也,即今克什米爾一帶之地。佛陀此翻為覺,多羅此翻為救。《高僧傳》只屬附帶略提其名,並無正傳可稽。於今遵古,則圭峰之論可信。以古論今,則太虛大師亦頗致力推考一番,皆可感可佩。現講〈譯史略考〉已畢,次當正釋經文矣。

作者: 圓行法師